sexta-feira, 31 de dezembro de 2010

Fórmula da Consagração na Missa

Como se sabe, na Missa de Paulo VI foi mudada a fórmula da consagração, “por todos” em vez de “por muitos”. Pois na consagração em Latim o sacerdote diz: "Tomai todos e Bebei, este é o calíce do meu sangue, o sangue da nova e eterna aliança, que é derramado por vós e por muitos, para a remissão dos pecados, fazei isto em memória de mim", pois não são todos que o aceitam como o Seu Deus, e não são todos os que se salvam, mas são muitos, os que o acolhem e se salvam.

Há dois anos a Santa Sé determinou que voltássemos à expressão anterior e deu um prazo de 2 anos para este efeito. Infelizmente vemos a lentidão das conferências episcopais em trabalharem na publicação do novo missal, atendendo o desejo de comunhão e verdade com o Santo Padre o Papa. Esperamos que o Espírito Santo, sopre de um modo todo especial sobre CNBB, para que se empenhe em estar em unidade com A IGREJA DE ROMA!!!

Bento XVI considera “por todos” aceitável na Catequese, não, porém, na Liturgia.

Segue abaixo o documento:

Congregatio de Cultu Divino et Disciplina Sacramentorum

Prot. N. 467/05/L -

Obs.: O documento afirma que, na Catequese, é legítimo usar a expressão “por todos”: "Por muitos" é uma tradução fiel de pro multis, ao passo que "por todos" é, ao invés, uma explicação do tipo que pertence propriamente à catequese”.

Roma, 17 de outubro de 2006

Sua Eminência/Excelência,

Em julho de 2005, esta Congregação para o Culto Divino e a Disciplina dos Sacramentos, por acordo com a Congregação para a Doutrina da Fé, escreveu a todos os Presidentes das Conferências Episcopais para requisitar sua opinião ponderada acerca da tradução, para os diversos vernáculos, da expressão pro multis na fórmula para a consagração do Preciosí-ssimo Sangue durante a celebração da Santa Missa (ref. Prot. N. 467/05/L de 9 de julho de 2005).

As respostas recebidas das Conferências Episcopais foram estudadas pelas duas Congregações e um relato foi feito para o Santo Padre. Sob a direção dele, esta Congregação agora escreve a Sua Eminência/Excelência nos seguintes termos:

1. Um texto correspondente às palavras pro multis, transmitido pela Igreja, constitui a fórmula em uso pelo Rito Romano em Latim desde os primeiros séculos. Nos últimos 30 anos aproximadamente, alguns textos em vernáculo aprovados contiveram a tradução interpretativa "por todos", "per tutti", ou equivalentes.

2. Não há absolutamente qualquer dúvida sobre a validade das Missas celebradas com o uso de uma fórmula devidamente aprovada contendo a fórmula equivalente a "por todos", conforme a Congregação para a Doutrina da Fé já declarou (cf. Sacra Congregatio pro Doctrina Fidei, Declaratio de sensu tribuendo adprobationi versionum formularum sacramentalium, 25 Ianuarii 1974, AAS 66 [1974], 661). Com efeito, a fórmula "por todos" indubitavelmente corresponderia a uma interpretação correta da intenção do Senhor expressada no texto. É um dogma de fé que Cristo morreu na Cruz por todos os homens e mulheres (cf. João 11:52; 2 Coríntios 5,14-15; Tito 2,11; 1 João 2,2).

3. Há, contudo, muitos argumentos em favor de uma tradução mais precisa da fórmula tradicional pro multis:

a. Os Evangelhos Sinóticos (Mateus 26,28; Marcos 14,24) fazem referência especí¬fica a "muitos" (πολλων = pollôn) pelos quais o Senhor oferece o Sacrifí¬cio, e essa formulação foi enfatizada por alguns estudiosos bí¬blicos em conexão com as palavras do profeta Isaí¬as

(53, 11-12). Teria sido perfeitamente possí¬vel aos textos evangélicos terem dito "por todos" (por exemplo, cf. Lucas 12,41); todavia, a fórmula apresentada na narrativa da instituição é "por muitos", e as palavras foram fielmente traduzidas assim na maioria das versões modernas da Bí¬blia.

b. O Rito Romano em Latim sempre disse pro multis e nunca pro omnibus na consagração do cálice.

c. As anáforas dos diversos Ritos Orientais, sejam em grego, sirí¬aco, armênio, lí¬nguas eslavas, etc., contêm o equivalente verbal do latim pro multis em suas respectivas línguas.

d. "Por muitos" é uma tradução fiel de pro multis, ao passo que "por todos" é, ao invés, uma explicação do tipo que pertence propriamente à catequese.

e. A expressão "por muitos", embora permaneça aberta à inclusão de cada pessoa humana, reflete também o fato de que essa salvação não é efetuada de um modo automático, sem o concurso da vontade ou a participação de cada um; pelo contrário, o fiel é convidado a aceitar na fé o dom oferecido e a receber a vida sobrenatural que é dada àqueles que participam neste mistério, pondo também isso em prática na vida, para ser contado no número daqueles "muitos" aos quais o texto faz referência.

f. De acordo com a Instrução Liturgiam Authenticam, deve haver o esforço para uma maior fidelidade aos textos latinos contidos nas edições tí¬picas.
As Conferências dos Bispos daqueles países onde a fórmula "por todos" ou sua equivalente está atualmente em vigor são, portanto, requisitadas a realizar a catequese necessária aos fiéis sobre essa questão nos próximos um ou dois anos, para prepará-los para a introdução de uma tradução vernacular precisa da fórmula pro multis (ou seja, "por muitos", "per molti", etc.) na próxima tradução do Missal Romano que os Bispos e a Santa Sé aprovarem para uso em seu paí¬s.

Com a expressão de minha alta estima e respeito, permaneço, Sua

Eminência/Excelência,

Devotamente Seu em Cristo,

Francis Cardeal Arinze, Prefeito

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...